Friday, January 15, 2016

2015 Ntauvhedh, Roinnt A'Ceithair

Bhíonn mo dheiseanna le dhéaneamh líníohta cuibheasach leanúnach fós. Chríochnaigh mé ar bheár áitiúil ( ionad trí-stór ) in aon de na seomraí níos ciúine, a'líníoht agus a'meabhrú na líníohtaí nár chuire mé go bpáipéar riamh. Bhí an seomra ciúin ach bhí beirt a labhraíodh os ard agus ar a gciall faoi ghairm i gcoiméide, faoi dheochanna. 

Bhíonn tuilleadh deiseanna a dhéanamh líníohta a'm, agus bhí mé in ann ar líníoht a dhéanamh i measc daoine eile níos mó agus le cur isteach. Is réiteach-tráthnóna áirithe a fhuair mé é ag'eisteach le podcasts fad ár scíth a ligean do mo bhuachaill agus mise. Bhí mé in ann a chrochadh timpeall le cairde nach miste leo go líníoht mé, fad a labhraímid nó fad a d'oibríodh siad ar tionscadail féin. 

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

líníocht (f) -  line-drawing
línigh  -  to draw; also "déan líníocht"
cur isteach  -  distracton
réiteach-tráthnóna áirithe  -  a specific evening-solution 
( in regards to the issue of finding time )
a chrochnadh timpeall le cairde nach miste leo  -  hang out with friends who don't mind

fad a labhraímid  -  while we would talk
fad a d'oibríodh siad  -  while they would work

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Thursday, December 17, 2015

2015 Ntauvhedh, Roinnt A'Dó




Le déanaí, bhíonn mé ag'eisteaht le ceol maqnaiμ le linn an obair. Ceapann mo cholainn fós go gcaithfaidh sé ar siúl nuair is gá do mo intinn a rith agus is gá dom a éirí cleahta le suí. Mar a stánann an ríoμaire orm lena cheamara ionsuite neaμfheiceálah. Ní fhéadfadh mé gan smaoineaμ cad a bheadh sé a'smaoineaμ nuair a quirim gruaim orm féin an lá ar fad - nó ar aon nós, níor chóir dom a bheith sa rioht sin. Cuidíonn an ceol a scíth a ligean ar mo cholainn fiú má tá mo μatáin μeabhrach a'gluaiseacht.

Níl leabhar-clúdach ann a oscailt nó a dhúnadh, ach sraitheanna de fís a oscailt do na súile. Ar feadh nóiméad, sula dtrasnaíonn ant sráid, bhí an chuma orm a reo roiμ trasnú, ní mothú an ghaoth a'séideadh timpeall orm i ngluaiseaht leanúnach. Ar nós níos mó, sroicheann ant am amah dom i ngach treo, agus feichim mé féin a'breathnú orm ó dhearcaí éagsúla arís, a'téaμ mo aireahtáil. Ó fholach i láthair nah uaire, tháinig solas spréiche. Mar atá mé a'seasaμ, smaoinigh mé go bhfuil greim i bhfeidhm fós. Thosaigh mé a'bogadh laistigh de mo chuid ama féin leh uillinneacha níos cruinne, ag'athaimsigh dearcaí éagsúla. Is féidir liom a lig na cuimilte a'fás dorqa nó is féidir liom a bhaint as chun séideadh na spréach. Na soilse beaga gorma luaineach tosú a bheith ag snáμ i mo aerbhrat arís. Tá an oiread sin sonraí a léaμ timpeall orm go n-osclaíonn do shonraí níos mó i mo thimpeall. Níl mé ag'iarraidh neaμaird a dhéanaμ do na rudaí a d'fhéadfadh daoineikin eile a bhraitheann, b'fhéidir, síorghnáh. Níl mé a'cur iad i bhfolach a thuilleadh.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

leabhar-clúdach  -  book-cover
sraitheanna de fís  -  layers of vision
gluaiseacht leanúnach - continual motion.
ar nós níos mó  -  at greater rates.  ( unverified )
athaimsigh  -  rediscover
an chuimilt  -  the friction
an spréach  -  the spark
na soilse beaga gorma luaineach  -  the small blue flickering lights
i mo aerbhrat  -  in my atmosphere
síorghnách  -  mundane 


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Thursday, January 1, 2015

Giota Fúmsa

About a Gaelic-Student.  /  Faoin Mac Léinn Gaeilge


Thosaigh mé mo staidéir Gaeilge nuair a bhí 21 bliain d'aois a'm, i mo chónaí i Moncton, NB, an cósta thoir, Ceanada. Ó shin a bhí mé sna déaga déanacha, bhíonn mé a'foghlaim teangacha éagsúla agus chuir mé deireadh a'glacadh le Gaeilge i a mhacallaí le mo thaithí. I mo chuid staidéir tosaigh den teanga, bhí nós a'm mo ceamara a thabhair liom, ag ullmhú meascán traiceanna ceoil agus teanga, agus a bheith a'spaisteoireacht chun ceantair éagsúla na cathrach, spreagtha ag na séasúir agus an tír. Mar a chuaigh am, ba cosúil mar a athshonadh an Gaeilge le cuimhne a'm agus bhanna an teanga le mo thaithí. D'atosaigh mé mo staidéir tar eis críochnú na scoile, a'foghlaim na Gaeilge.

A'fás aníos i gcósta thoir, imeartha tionchar orm an teanga trí ceol, vo sonradh, an Rankin Family, nó Rankins, cé vo gcan ceol i nGaeilge nah Alban. Ní raibh lá rúin a'm an teanga a labhairt le duine eile nuair a thabhair mé ar a fhoghlaim. Bhíonn sé an teanga leis a scríobh nótaí mé agus teanga ina shíl mé liom féin, a dhealú ón smaointe taobh istigh avus amuigh. Mar sin, tharla cúpla athruithe leis an teanga, a bhfuil mé a leithscéal a ghabháil ó chroí do dhuine ar bith vo gcuirfeadh sé fearg ar ar bith ar. Siúd is go, i an cosán ar an traidisiún béil, agus trí nah éifeachtaí an diaspóra, agus an Mheiriceá ar theangacha nah Eorpa, go raibh maith agat dóibh siúd atá tuiscint den análaithe nuadh an teanga seo ag fáil bháis.

I will try my best to write in consideration of perfect grammar and knowledge of various expressions. As a language learner, I enjoy the mechanics of language and sometimes feel that I need to go off the trail a bit to express my ideas. In any of those cases, I will indicate anything that I find to be not standard from my own variations.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

I began my Gaelic studies at the age of 21, living in Moncton, NB, the east-coast marritimes of Canada. Since my mid-teens, I had been learning various languages and ended up adopting Gaelic in its resonance with my experiences. In my initial studies of the language, I had the habit of taking a camera, preparing a mix of language and music tracks, and wandering into different parts of the city, for inspiration from the seasons and the land. As time progressed, Gaelic seemed to resonate with nostalgia and the language bonded with my experiences. I studied the language for about a year and then on and off for two years following. I re-started my studies following completion of school, learning Irish Gaelic.   

Growing up in the marritimes, I had been influenced by the language through music, specifically the Rankin Family / Rankins (Scots Gaeilc). I had no intention of speaking the language with anyone when I embarked on learning it. It was the language that I wrote notes in and a language I thought in to differentiate inner and outter thoughts. As such, I've developped a few mutations in the language, which I sincerely appologize to anyone whom this upsets in any way. Although, in the path of the oral tradition and through the effects of the disporea / effects of the Americas on European languages, I thank those who are understanding of the new breath spoken with this dying language.

I will try my best to write in consideration of perfect grammar and knowledge of various expressions. As a language learner, I enjoy the mechanics of language and sometimes feel that I need to go off the trail a bit to express my ideas. In any of those cases, I will indicate anything that I find to be not standard from my own variations.